Uncategorized

Uncategorized

Reunion: The Dallas Review will accept submissions from September 15 until December 15, 2015Reunion features poetry, fiction, nonfiction, visual arts, translations, and drama. We are seeking fresh, well-crafted, professional quality work from across the nation and abroad to publish in our large format, full color annual publication.

·         Fiction: one story, up to 5,000 words.

The New England Translators Association (NETA) will be holding its annual conference on Saturday, May 14, 2016 in partnership, for the first time, with UMass Boston and welcomes papers written by graduate students and students and panels organized by professors from all universities and colleges in New England. This is an invaluable opportunity for students interested in translation and interpreting studies to present their work, talk with working translators and interpreters, and explore the profession.

If you were unable to make it to the incredible ALTA38: Translation and Traffic in Tucson, AZ this year (or if you did go and wish to relive it), never fear: We recorded a great number of our panels and events for your convenience and enjoyment. All videos are available on YouTube, but the full list is here:

Opening Ceremony

Keynote by Stephen Snyder (on Japanese literature in the time of Murakami)

Thursday, October 29 Panels

Spurl Editions is an independent American publisher specializing in literature and photography. Founded in 2015, it focuses on dark, eccentric, obscure, or unexpected works, both originally published in English and in translation.

Spurl is pleased to introduce its first literary foray: My Suicide, by Henri Roorda. The author – a Swiss anarchist, math teacher, and columnist – shot himself in 1925, but left behind this essay, which examines his life and philosophy of “joyful pessimism.”

The Nida School of Translation Studies announces its 2016 Session, “Translation, Ecology and Entanglement,” to be held from May 30 to June 10, 2016 at the San Pelligrino University Foundation in Misano Adriatico, Italy.  This year’s session marks the Nida School’s tenth year of providing challenging, specialized training in translation studies to qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory.

K1N, a Literary Translation online magazine published by the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa, Canada, has issued an open call for papers for the 8th edition of K1N, planned for Spring 2016. Though we have had special thematic issues in the past, Spring 2016 welcomes any and all submissions of literary translation into French, English, Spanish, or Portuguese. We only ask that translators work from published works and submit translations that have not been published elsewhere.

Inaugurated this year, The Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize was awarded this year to Anne Milano Appel for her stunning translation of Italian fiction.

The National Translation Award (NTA), given by the American Literary Translators Association (ALTA) at our conference, is the oldest prize for a work of literary translation. This year, the association was pleased to present the award in poetry to translator Pierre Joris for his stunning translation into English from the German.

The Lucien Stryk Asian Translation Prize recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. Lucien Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University. This year, ALTA is excited to announce that the prize has been awarded to Eleanor Goodman for her stunning translation from Chinese into English.

The National Translation Award (NTA), given by the American Literary Translators Association (ALTA) at our conference, is the oldest prize for a work of literary translation. This year, the association was pleased to present the award in prose to translator William M. Hutchins for his stunning translation into English from the Arabic.

Pages