Uncategorized

Uncategorized

Largely overshadowed by the metaphor of space, the relation between translation and time/temporality remains surprisingly untheorized and understudied. Except for some isolated references (Cronin 2003; Baker 2006; Bassnett 2013), there has been no sustained engagement with the issue, let alone an attempt to do what Paul Ricoeur has done for narrative theory in his Temps et récit (1983).

Writers Omi at Ledig House, a part of Omi International Arts Center, has been awarded a grant from Amazon.com to fund Translation Lab 2016, a 12-day special, intensive residency for four collaborating writer-translator teams in the fall of 2016. Writers Omi will host four English language translators at the Omi International Arts Center for 12 days. These translators will be invited along with the writers whose work is being translated. All text-based projects—fiction, nonfiction, theater, film, poetry, etc.—are eligible.

White Pine Press and the Cliff Becker Endowment for the Literary Arts are pleased to announce the winner of the fourth annual Cliff Becker Book Prize in Translation, which publishes one volume of poetry annually, in a bilingual edition.

The winning manuscript is Returnings: Poems of Love and Distance by Spanish poet Rafael Alberti and translated by Carolyn Tipton. It was chosen by poet and translator Christopher Merrill who was this year’s judge. Mr. Merrill says of the winning manuscript:

ALTA is now accepting submissions for panels, workshops, awards, travel fellows, and more! The conference is ALTA39: Translation & Crossings, and will take place Thursday, October 6 through Sunday, October 9, 2016, in Oakland, CA.

The conference description:

ALTA is looking for volunteers for its exciting social media team! If you’re looking to be a part of a group of fun- and translation-loving peers, you’ve found your place. You’ll learn to manage the responsibility of bringing translation news and enthusiasm to the many members of ALTA, what makes social media in the translation world tick, and how to be even more awesome than you are now. Responsibilities will include managing, contributing to, and furthering the various social media platforms that ALTA implements every day to make this world a better, more translation-friendly place.

Loch Raven Review is looking for translators interested in publishing multiple poems translated from the same language into English. We are looking for languages that we have not previously published, i.e. not Czech, French, Hebrew, Italian, Korean, Mayan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Turkish, or Vietnamese. We assume that the translator (or the poet) has publication rights for both language versions.

Loose in Translation: Translating Wordplay.
23-24 March 2017
University of Lille, France

Announcing the the 2016 Boston University Lecture Series in Literary Translation!

The series was begun over 30 years ago in conjunction with a seminar titled The Theory and Practice of Literary Translation, which is taught this spring by Professor and Director of Creative Writing Karl Kirchwey.

As usual, BU is hosting a wonderful lineup of speakers with a diverse range of interests and expertise. Consider attending some of the Friday lectures if you’re in the Boston area!

SAND, Berlin’s English-language literary journal, is open for submissions.

SAND publishes poetry, fiction, nonfiction, art, and translations from all over the world.

For its lucky 13th issue, they are particularly looking for great writing from perspectives that are generally under-served in literature. Please share our call in your networks for female, p.o.c., queer, or otherwise magnificent authors.

 K1N, the Literary Translation online magazine of the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa is now issuing a new call for papers for the 8th edition of K1N, planned for Spring 2016. Though they have had special thematic issues in the past, Spring 2016 welcomes any and all submissions of literary translation into French, English, Spanish or Portuguese. Translators are only asked to work from published works and submit translations that have not been published elsewhere.

Pages