Mentorship Program Accomplishments

Mentorship Program Accomplishments

 

At ALTA, we are very proud of the many accomplishments of our current and former mentees. The achievements listed in the following categories (book-length publications, other publications, fellowships and awards received, and other career-related accomplishments) represent only a sampling of the exciting work our mentees are doing in literary translation. Check back often to see what the mentees are up to!

 

Book-length Publications
  • Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media, edited by Madeleine Campbell ('17-'18) and Ricarda Vidal, Palgrave Macmillan, 2019
  • Lonely Face by Yeng Pway Ngon, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), forthcoming from Balestier Press in fall 2019
  • This Land That Is Like You by Tobie Nathan, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), forthcoming from Seagull Books in 2019
  • Lake Like a Mirror by Yeng Pway Ngon, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), forthcoming from Granta
  • Malicroix by Henri Bosco, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), forthcoming from New York Review Books
  • A Classic Tragedy by Xu Xiaobin, co-translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17) and Nicky Harman, forthcoming from Balestier Press
  • Carbide by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), forthcoming
  • The Orphanage by Serhiy Zhadan, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), forthcoming from Yale University Press in 2020
Other Publications
  • from Farewell to Autumn by Stanisław Ignacy Witkiewicz, translated from Polish by Lauren Dubowski ('18-'19), Witkacy! (issue 2/2018)
  • "Tłumacz jako mediator dla różnych typów wrażliwości" ("The Translator as Mediator of Diverse Sensibilities"), interview between Ełżbieta Grzyb and Lauren Dubowski ('18-'19), Witkacy! (issue 2/2018)
  • “The Archivist” by Mukhtar Magauin, translated from Kazakh by Mirgul Kali ('18-'19), Electric Literature (Dec. 2018)
  • “Contagious Cities: Hong Kong” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17), BBC Radio 3 (Nov. 2018)
  • “The Lady with the Little Dog, by Anton Chekhov” by Neus Canyelles, translated from Catalan by Marlena Gittleman (‘17-’18), Asymptote (Oct. 2018)
  • “Victory” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), The Offing (Oct. 2018)
  • from The Selected Letters of Mercè Rodoreda and Joan Sales, translated from Catalan by Scott Shanahan (‘15-’16), The Brooklyn Rail InTranslation (Aug. 2018)
  • “This City I Come From,” poetry by Agnes Lam, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (Aug. 2018)
  • from À l'arrache by Patrick Goujon, translated from French by Noah Mintz (‘16-’17), Two Lines 29 (Fall 2018)
  • “Work Hard” by Eric Chau & Chi-Wai Un, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (Aug. 2018)
  • “Chewing on Words” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Words Without Borders (June 2018)
  • “The Door" by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Mascara Literary Review (June 2018)
  • “Mount Xianglu” & “Velvet” by Ye Mi, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Chinese Arts & Letters (June 2018)
  • from “Lake like a Mirror” by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Granta (May 2018)
  • “Esther” by Tobie Nathan, translated from French by Joyce Zonana (‘15-’16), Nashville Review 25 (Spring 2018)
  • “Too Much/Not Enough: Translating Reed Grachev,” an essay by Sabrina Jaszi (‘16-’17), The Paris Review Daily (March 2018)
  • “The Escape,” by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), The Odessa Review (Feb. 2018)
  • “A Room for Sorrow,” by Andriy Lyubka, translated from Ukrainian by Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes (‘17-’18), Apofenie (Feb. 2018)
  • “A Debate on Happiness” and “No Voice,” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), Subtropics (Fall/Winter 2017)
  • “Bluebells” by Reed Grachev, translated from Russian by Sabrina Jaszi (‘16-’17), Catapult (Oct. 2017)
  • “Monthly Matters” by Dorothy Tse, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Wasafiri (Sept. 2017)
  • “You’ve Likely Never Been to a Party This Big” by Borja Bagunyà, translated from Catalan by Scott Shanahan (‘15-’16), Words Without Borders (April 2017)
  • “Fish Tank Creatures” by Dorothy Tse, co-translated from Chinese by Natascha Bruce (‘16-’17) and Nicky Harman, Anomaly 25 (2017)
  • “The Wall” by Ho Sok Fong, translated from Chinese by Natascha Bruce ('16-'17), Asia Literary Review (2017)
Fellowships & Awards
  • 2019 English PEN Translates Award, Natascha Bruce (‘16-’17)
  • Finalist for the 2nd annual Käpylä Translation Prize, Sabrina Jaszi (‘16-’17)
  • April/May 2019 Yaddo Corporation Residency, Joyce Zonana (‘15-’16)
  • 2018 Translation Lab Residency at Art Omi, Natascha Bruce (‘16-’17)
  • February 2018 MacDowell Colony fellow, Joyce Zonana (‘15-’16)
  • Shortlist for the 2018 Käpylä Translation Prize, Natascha Bruce (‘16-’17) 
  • 2018 Luce Foundation Poetry & Translation Fellowship at the Vermont Studio Center, Natascha Bruce (‘16-’17) 
  • 2017 PEN/Heim Translation Fund grant, Joyce Zonana (‘15-’16)
  • 2017 Katharine Bakeless Nason Scholarship, Bread Loaf Translators Conference, Joyce Zonana (‘15-’16)
  • 2017 PEN Presents South & Southeast Asia Prize, Natascha Bruce (‘16-’17)
Other Accomplishments

If you are a current or former ALTA mentee, and would like to add an accomplishment to this list, please email Program Manager Kelsi Vanada at kelsi@literarytranslators.org.