Ellen Elias-Bursac has been translating novels and non-fiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers since the 1980s. She won the National Translation Award for her translation of David Albahari's novel Götz and Meyer in 2006. Her book Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War was given the Mary Zirin Prize in 2015.
Vice President, 2019-2021
Anne O. Fisher is a Russian to English translator and a Senior Lecturer at the University of Wisconsin-Milwaukee’s Translation & Interpreting Studies Program. She has worked in the commercial and government sectors as well as in literary translation. Fisher’s translations include Ksenia Buksha’s novel The Freedom Factory, Ilf and Petrov’s The Twelve Chairs and The Little Golden Calf, and (with Derek Mong) The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, winner of the 2018 Cliff Becker Book Prize. In June 2019, InTranslation published her co-edited portfolio Life Stories, Death Sentences: Contemporary Russian-Language LGBTQ+ Writing. She holds a Ph.D. from the University of Michigan and lives with her family in Indiana.
Patrick Blaine is a Spanish-English fiction translator and Latin American Cultural Studies scholar. His two most recent translations are Dark Echoes of the Past and Angels and Loners, both by Chilean author Ramón Díaz Eterovic (AmazonCrossing). He earned his Ph.D. in Comparative Literature from the University of Washington (2010), specializing in post-dictatorial cultural production of the Southern Cone. Blaine has written and translated literary and film criticism (LOM, Duke, LAP). He makes his home in Eugene, Oregon, where he is Dean of Languages, Literature, and Communication at Lane Community College.
Samantha Schnee’s translation of Carmen Boullosa's Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was longlisted for the International Dublin Literary Award, shortlisted for the PEN America Translation Prize, and won the Typographical Era Translation Award. She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics, and recently completed a translation of Boullosa’s latest novel, The Book of Anna. She is the founding editor of Words without Borders and currently chairs the PEN/Heim Translation Fund jury. She lived in the UK for the better part of the past decade, where she served as a trustee of English PEN, and chaired its Writers in Translation Committee.
President, 2016-2019, Ex-officio 2019-2022
University of Iowa
Aron Aji is the Director of MFA in Literary Translation. A native of Turkey, he has translated works by Bilge Karasu, Murathan Mungan, Elif Shafak, Latife Tekin, and other Turkish writers, including three book-length works by Karasu: Death in Troy; The Garden of Departed Cats (2004 National Translation Award); and A Long Day’s Evening (NEA Literature Fellowship and shortlisted for the 2013 PEN Translation Prize). He is also the editor of the collection of scholarly essays Milan Kundera and the Art of Fiction.
Nancy Naomi Carlson
Nancy Naomi Carlson has authored ten titles (6 translated), including translations of Suzanne Dracius (Martinique), and Abdourahman Waberi (Djibouti). She has received grants from the NEA and the Maryland Council for the Arts, and was a finalist for the Best Translated Book Award and the CLMP Firecracker Poetry Award. Her work has appeared in American Poetry Review, The Paris Review, Poetry, and elsewhere. A senior translation editor for Tupelo Quarterly, she holds two doctorates (one in Foreign Language Methodology), and has been decorated with the rank of Chevalier in the Order of the French Academic Palms.
At-Large, University of Arizona Representative, 2019-2022
David J. Gramling is a literary translator from Turkish and German into English, and teaches in the German Studies Department at the University of Arizona in Tucson. His books (published and forthcoming) include The Invention of Monolingualism (Bloomsbury 2016), Literature in the Linguacene (Stanford 2023), The Invention of Multilingualism (Cambridge 2021), and Linguistic Disobedience (with Yuliya Komska and Michelle Moyd, Palgrave 2018). At Arizona, he teaches world literature, German, literary translation, and applied linguistics. Gramling is also the Translations Section editor for Transgender Studies Quarterly (Duke).
Elizabeth Harris’s translations from Italian include Mario Rigoni Stern’s Giacomo’s Seasons (Autumn Hill Books), Giulio Mozzi’s This Is the Garden (Open Letter Books), and Antonio Tabucchi’s Tristano Dies and For Isabel: A Mandala (both with Archipelago Books). Her prizes, for various translations of Tabucchi, include a PEN/Heim Translation Fund Grant, an NEA Translation Fellowship, The Italian Prose in Translation Award, and the National Translation Award for Prose. A professor of creative writing for many years, Harris now translates full-time and lives with her family in a small Wisconsin town on the Mississippi.
Aviya Kushner is the author of The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel & Grau/ Random House). She is The Forward’s language columnist, and her essays on language and literature have also appeared in The Wall Street Journal, The Wilson Quarterly, Harvard Review, Gulf Coast, and The Chicago Tribune. She translates Hebrew poetry and prose, and has also served as a translation mentor for The National Yiddish Book Center. She is an associate professor at Columbia College Chicago, where she teaches creative writing and translation, and is a core faculty member at the Randolph College MFA program. She has served as a judge for the PEN Translation Award and the NEA Translation Fellowships, and is a member of the Third Coast Translators Collective.
Mira Rosenthal is a poet, translator, and scholar. Her first book of poems, The Local World (Kent State, 2011), received the Wick Poetry Prize. Her second book of translations, Polish poet Tomasz Różycki’s Colonies (Zephyr Press, 2013), won the Northern California Book Award and was a finalist for numerous other prizes, including the International Griffin Poetry Prize and the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her honors include an NEA Fellowship, a PEN/Heim Translation Fund Award, a Fulbright Fellowship, and a Stegner Fellowship in Poetry from Stanford University. She teaches in Cal Poly’s creative writing program.
Sebastian Schulman is the Executive Director of KlezKanada, an organization devoted in Jewish arts and culture, and a literary translator from Yiddish and Esperanto. His translations and other writings has appeared in Words without Borders, Tupelo Quarterly, Forward, and elsewhere. His translation of Spomenka Stimec's Esperanto-language novel Croatian War Nocturnal was published by Phoneme Media in 2017.
Elections are held annually in the summer and are governed by the ALTA bylaws.