Q&A with Roberto Bolaño-translator Natasha Wimmer

Q&A with Roberto Bolaño-translator Natasha Wimmer

Q&A with Roberto Bolaño-translator Natasha Wimmer

From the translator’s perspective, [Sudden Death] was a particularly fun project because [Álvaro] Enrigue is such an incorrigibly inventive writer. I wished that some of his free-wheeling responses to my translator queries could be incorporated into the manuscript (and in fact he does include an email exchange with a previous editor). To translate him is to assume some of his delicious facility with language and storytelling.