|
ALTA Highlights: ALTA Members in the News
Readings, Lectures, Workshops, Performances •Niloufar
Talebi, "Spirit of the Letter II: The Translator's Challenge,"
May 20th, 4 pm, UC
Irvine; a panel discussion with recipients of translation grants from the
International Center for Writing and Translation (ICWT). Also, a
screening of Paper Boats, The
Translation
Project's DVD of short films of contemporary Iranian poetry in
diaspora, June 2005,
Bennington College; visit www.thetranslationproject.com
for more information. Prizes, Awards, Grants, Fellowships, Honors
• Ronnie Apter has written the introduction to and edited the section on Ezra Pound, pp. 274-289 of the new book, Translation -- Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, Oxford: Oxford University Press, 2006, ISBN 978-0-19-871199-5 hardcover; 978-0-19-871200-8 paperback, xiv + 649 pp. •Susan Bernofsky
is the recipient of the 2006 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
for Outstanding Translation for her translation of Jenny Erpenbeck's The
Old Child & Other Stories (New Directions). The prize
was established in 1996 and is awarded annually for an outstanding
translation from German into English published in the United States
during the previous year. •Roberto Bononno was a finalist for The French-American and Florence Gould Foundations' 2005 Translation Prize in the fiction category for My Body and I, by René Crevel (Archipelago Books). •Geoffrey Brock is the fifth winner of the annual New
Criterion Poetry Prize. Mr. Brock will receive $3,000 and his book, Weighing Light: Poems, will be published by Ivan R. Dee,
Chicago, Fall 2005. •Cola Franzen was a recipient of the 2004 PEN Literary Award, The Gregory Kolovakos Awards, given triennially to honor translators, scholars, or educators whose life's work has contributed to the appreciation of Hispanic literatures by English-language readers. •Roger Greenwald
was awarded the 2004 Lewis Galatière Award by the American Translators
Association (ATA) for his translation
from the Norwegian of North in the
World: Selected Poems of Rolf
Jacobsen (University of Chicago Press). Greenwald also edited
the work. •Kenneth Haltman has received a one year appointment as Dorothy Kayser Hohenberg Chair of Excellence in Art History in the Art Department at the University of Memphis, Memphis, Tennessee. •Michael Henry
Heim received the
2005 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of
Thomas Mann's Death in Venice
(Der Tod in Venedig),
published in 2004 by HarperCollins. •Lynn Hoggard
was elected to the FIT Council at the most recent (2005)
Fédération
Internationale des Traducteurs (FIT)
Congress, in Tampere, Finland, as well as being selected as the next
chair of the FIT Literary Translation Committee. •C. M. Mayo received the Lowell Thomas Travel Journalism Gold Award for Personal Comment (2005) and the Washington Independent Writers Award for Best Essay (2005) for her essay "The Essential Francisco Sosa, or Picadou's Mexico City," published in a special issue of Creative Nonfiction guest-edited by Ilan Stavans, "Mexican Voices: Cronica de Cronicas" (#23, 2004). (Essay available as an audio CD, with a portion of proceeds to benefit Presencia Animal.) •Margaret Sayers
Peden received The
Pen/Book-of-the-Month Club Translation Prize in 2004 for her
Spanish translation of Shepharad by
Antonio Muñoz Molina. •Richard Philcox was a finalist for The French-American and Florence Gould Foundations' 2005 Translation Prize in the non-fiction category for The Wretched of the Earth by Frantz Fanon (Grove Press). •Gregory Rabassa was awarded the Fédération
Internationale des Traducteurs
(FIT) 2005 Aurora
Borealis prize for lifetime
achievement in fiction translation. •Adam Sorkin and Lidia Vianu have been awarded the Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation 2005, given by The Poetry Society London and The Ratiu Foundation UK, for their translation of The Bridge by the Romanian poet Marin Sorescu. •Alexander Taylor received
the 2004 PEN Literary Award, The Gregory Kolovakos
Awards, given triennially to honor translators, scholars, or
educators whose life's work has contributed to the appreciation of
Hispanic literatures by English-language readers. •Niloufar Talebi and Sergio Waisman,
recipients of the 2004-05 Translation Grants
($10,000 each) from the International Center for Writing and
Translation (ICWT), University of
California at Irvine. Talebi's grant is for the editing and translation
of Scattered Seeds: The Anthology of
Contemporary Iranian Poetry in Diaspora 1979-2004. Waisman's
grant is for the translation of Los
Trabajadores de la muerte (Laborers
of Death) by Diamela Eltit. •Daniel Weissbort is winner of The French-American and Florence Gould Foundations' 19th annual Translation Prize, for works published in calendar year 2005 in the fiction category, for Missing Person, by Patrick Modiano (David Godine Publishers).
Book Publications • David and Nicole Ball, Jean-Michel Geneste, Tristan Hordé, Chantal Tanet, preface by Philippe Dagen, Lascaux: A Work of Memory, translated by David and Nicole Ball, Éditions Fanlac, Périgueux, 2004. 141 pp. • Stanley Barkan: a bilingual
(Russian/English) chapbook, The
Truce!!!, by Victor Sanchuk; published by Cross-Cultural
Communications and Chlenskiy Publishing (ISBN 0-89304-797-X); 100
numbered copies, signed by author and translator, are available. • Miriam Dashkin Beckerman,
Lily Portiz Miller, and Olga Zabludoff: A Thousand Threads:
A Story Told Through Yiddish Letters. Edited and compiled by Lily
Portiz Miller and Olga Zabludoff. Published 2005, Remembrance
Books, ISBN 0-9669349-1-1. e-mail: oz@intergate.com • Geoffrey Brock, Weighing Light: Poems, published by Ivan R. Dee, Chicago (Fall 2005, ISBN 1-56663-667-1). Also available at www.amazon.com. • Maria A.
Burnett, Tesio: In His Own Words (Russell
Meerdink Company,
2005; www.horseinfo.com); ISBN:
0-929346-76-9; available
at Amazon, Ingram
and other booksellers.
• Patricia Dubrava: The Red Sea (El Mar Rojo), a collection of stories and prose poems by Rafael Courtoisie, and the first of his books to be published in English. Published by Sulphur River Literary Review Press, ISBN 0-9724542-1-7. • John Duval: Pegasus Press has just published From Adam to Adam: Seven Old French Plays, with translations by John DuVal and introductions by Raymond Eichmann, featuring the first plays produced and preserved in writing after the theater of the Roman Empire. Pegasus Press also plans an expanded reissue of DuVal and Eichmann's Fabliaux Fair and Foul for autumn, 2005. • Sarah
Feinstein, Sunshine, Blossoms and Blood: H. N. Bialik in
his time: A Literary Biography, which includes translations of
his poetry. Published by University Press of America, May 2005. • Jonathan
Galassi, Charles Wright, and David Young, Selected Poems by
Eugenio Montale. Published by Oberlin College Press (December,
2004),
order through Cornell University Press Services: phone 800-666-2211;
e-mail orderbook@cupserv.org.
ISBN: 0-932440-93-3. • Kay (Kayla) S. García, When I Was a Horse, seventeen stories by renowned Mexican author Brianda Domecq. Published by TCU Press; available at your local bookstore or by calling 1-800-826-8911. ISBN 0-87565-325-1. • Shirley Kumove, Drunk from the Bitter Truth: Poems by Anna Margolin, SUNY Press, Albany, NY (September 2005). www.sunypress.edu/contact.asp or www.shirleykumove.com • Richard Jeffrey Newman, Selections from Saadi's Gulistan, a literary translation including selections from the entire text of the Gulistan of Saadi. Global Scholarly Publications and the International Society for Iranian Culture, 2005. • Reza Ordoubadian: The Poems of Hafez, translated by Reza Ordoubadian with introduction and extensive notes and bibliography. Hafez was a fourteenth century Persian poet, alternately called a great divine and mystic or a reprobate drunkard, depending on the reader's point of view. He is considered the greatest lyrical poet Iran has ever produced. The translation is in English verse, well matching the original poems in tone, music, feel, form, and prosody. The introduction includes a short discussion of a theory of translation in general, from Persian, specifically. Published 2006 by IBEX Publishers, Inc., ISBN 1-58814-019-9 (alk. paper) www.ibexpublishers.com. The book could be ordered from the publisher, Amazon, Barnes and Noble, or local bookstores." • Margaret Sayers Peden, Libro de Horas. A collection of 52 original Spanish poems by Alfredo Castañeda, with English translation, in a lavishly illustrated limited edition. Published 2006 by Artes de Mexico. • Marian Schwartz, Envy, a novel by Yuri Olesha (New York Review Books, 2004) and A Hero of Our Time, a novel by Mikhail Lermontov (Modern Library, 2004). • J. P. Seaton & Sam Hamill,
The Poetry of Zen,
edited and translated from Chinese (J. P.
Seaton) and Japanese (Sam Hamill). Shambhala Publications, Inc.,
Boston, Massachusetts 02115, 2004: www.shambhala.com. • David Unger, The Girl from Chimel, by Rigoberta Menchú and co-authored with Dante Liano. Captivating stories from the childhood of a Nobel Peace Prize winner and eminent, award-winning Guatemalan writer. Distributed in the US by Publishers Group West, www.groundwoodwoodbooks.com. • Betsy Wing, White Spirit, a novel by Prix Goncourt-winner Paule Constant (University of Nebraska Press, 2006).
•Miriam Dashkin
Beckerman, “Experiences in German Lagers (Camps) 1941-1945,”
Lithuania: Dvinsk, •Pamela Carmell's translations of
"And I Say Yes," "Dreams are Political" and "Deep Sea," poems by Cuban Nancy
Morejon, appear in the current issue of Callaloo,
Volume 28, Number 3 - Fall 2005 •C. M.
Mayo, short story, "What Happened
to Thelma," in the new bilingual journal Literal: Latin American Voices (www.literalmagazine.com).
Editor, Mexico: A Traveler's
Literary Companion, a collection of literary fiction and prose
from Whereabouts Press (2006; www.whereaboutspress.com). •Adam
J. Sorkin, poems by Romanian poets in Absinthe:
New European Writing, Apostrof, Blink, Buckle, The Connecticut Poetry
Review, Exchanges, Great River Review, Hunger
Mountain, The Kenyon Review, Lifeboat, Metamorphoses, Perihelion,
Polyphony, River City, Runes, The
Saint Ann’s Review, Turnrow, Unpleasant Event Schedule, and Watchword.
•Niloufar
Talebi
contributed translations to Strange Times, My Dear: The PEN
Anthology of
Contemporary Iranian Literature (Arcade, 2005) and to TWO LINES: Bodies, the 2005 issue
of the
journal; also, guest
editor of the Summer 2005 issue of Rattapallax.
•Yumiko Tsumura and
Samuel Grolmes, translations of Japanese poet
Kazuko Shiraishi, “I Have Never Been |
Members
| Translators Resources | Publications | Related
Sites
About ALTA | Contact
| Home | Site Map