Call for manuscripts!
The
editors of Translation Review are
expanding the scope of the journal.
We are
now
accepting translations of original works accompanied by a substantive
comment by the translator. Comments should focus on the reconstruction
of the translation process with specific reference to choices made by
the translator in the preparation of the final draft. We are
particularly interested in discussions of how translators succeeded in
finding solutions to problems involving no direct correspondences
between cultures.
We will
consider manuscripts that deal with poetry, short fiction, essays, and
excerpts from plays.
Please
send a
hard copy of the manuscript together with the work on disk in MS Word
format. If you have any questions about the nature of this expansion,
please contact Rainer Schulte,
Editor.
Looking for reviewers!
The
editors of Translation Review
would like to expand the section on reviews of translations, and we are
actively seeking reviewers of individual book translations. In
addition, we would like to feature columns surveying the major book
translations that have been published in a particular year from a
particular language.
Reviews
of
translations from lesser-known languages are of particular interest.
Any suggestions should be forwarded to the editor.
Submissions
for the customary articles or interviews are also welcomed and accepted
in MS Word format, on disk. Submissions may be sent to:
Editor, Translation
Review
c/o University of Texas at Dallas
P.O. Box 830688, JO 51
Richardson, TX 75083-0688
Calls for Other
Publications
The Mercurian: A Theatrical Translation Review
To all the In Translation community and theater friends:
One of our group plans to launch a new publishing initiative and has called for submissions. Please see his information below:
The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the
patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of
eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between
cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves.
Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing
other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian
is one of the five elementary "principles" of which all material
substances are compounded, otherwise known as "spirit". The theatrical
translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes
inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road.
The Mercurian is, in part, an attempt to replace the now defunct Modern
International Drama by publishing translations of plays and performance
pieces from any language into English. More importantly, The Mercurian
welcomes theoretical pieces about theatrical translation; rants,
manifestos, and position papers pertaining to translation for the
theatre; as well as production histories of theatrical translations.
Submissions to the first issue should be sent to: Adam Versenyi at <anversen@email.unc.edu>
or by snail mail: Adam Versenyi, Department of
Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill,
Chapel Hill, NC 27599-3230. Deadline is February 28, 2007, with the
first issue due to appear shortly after that in the new year. For
translations of plays or performance pieces, unless the material is in
the public domain, please send proof of permission to translate from the
playwright or original creator of the piece.
-------------------------------------------------------------
CALQUE, A JOURNAL OF NEW TRANSLATIONS
Calque is currently and perpetually seeking work in the following
categories:
* Literary Translations of stories, poems, manifestos, essays, diaries,
comics, lectures, etc. etc. From any time period, any language, by any
author. We offer space for translators to publish the original material
alongside their translations, if they wish to do so, and if the media
allows. Translations should be accompanied by a translator's note,
500-1500 words, detailing relevant information pertaining to the work
translated, the author, or the process of translation itself.
* Interviews with authors, translators, publishers etc.
* Critical Essays focusing on some aspect of works in translation,
translation studies, comparative literature, etc.
* Book Reviews of translations either recently published or
forthcoming.
Check our website, www.calquejournal.com, for examples of published
work. Inquiries regarding the suitability of any given submission may be
sent via e.mail to calquezine@gmail.com. All inquiries will be answered.
Deadline for consideration for inclusion in Calque Issue 2 is April 5th,
2007. Inquiries received after this date will be considered for Issues 3
and 4.
----------------------------------------------------
The Academy of American Poets announces this year’s
Raiziss/di Palchi Fellowship for the Translation of Modern Italian Poetry $20,000 and Residency at the American Academy in Rome
Judged by Geoffrey Brock, Eamon Grennan, and Stephen Sartarelli.
Submissions are accepted now through December 31, 2006.
For complete guidelines, an entry form, and a list of previous winners, visit www.poets.org/awards.
Jennifer Kronovet
Executive Assistant/Awards Coordinator
Academy of American Poets
584 Broadway, Suite 604
New York, NY 10012
Voice: 212.274.0343 ext. 17
Fax: 212-274-9427
jkronovet@poets.org
-----------------------------------------------------------------------
IMAGE: Art, Faith, Mystery
Image, a literary and arts quarterly founded in 1989, is a unique forum for the best writing and artwork that are informed by—or grapple with—religious faith. We have never been interested in art that merely regurgitates dogma or falls back on easy answers or didacticism. Instead, our focus has been on writing and visual artwork that embody a spiritual struggle, that seek to strike a balance between tradition and a profound openness to the world. Here the larger questions of existence intersect with what the poet Albert Goldbarth calls the "greasy doorknobs and salty tearducts" of our everyday lives.
Each issue explores this relationship through outstanding fiction, poetry, painting, sculpture, architecture, film, music, interviews, and dance—including work in translation. Image also features four-color reproductions of visual art.
To subscribe or order a sample issue, visit our website. Include SASE with submission. No e-mail submissions. No previously published translations. Address submissions to:
Gregory Wolfe, editor
Image
3307 Third Avenue West
Seattle WA 98119
image@imagejournal.org (queries only; no e-mail submissions)
www.imagejournal.org
-----------------------------------------------------------------------
ZOLAND POETRY
Zoland Poetry — an annual anthology of contemporary poetry from around the globe. Each book will be a compilation of original English language poems, work in English translation, and interviews and recent work by fatured poets.
The Zoland Poetry website will act as a natural extension of the print anthology, and contain original language material for the works in translation, translator and author essays, audio clips of select poets, and quarterly book reviews of recent poetry collections from here and abroad.
Submissions for the 2008 Zoland Poetry annual are now being accepted through March 15, 2007, though submissions are coming in quickly, so sooner is better than later. Complete submission guidelines are available at www.zolandpoetry.com.
All queries can be directed to Christopher Mattison at translation@zolandpoetry.com
-----------------------------------------------------------------------
Call for Submissions: Approaches to Language II (Peer-reviewed)
After the success of the Spring 2006 issue, Academic Exchange Quarterly (AEQ) seeks submissions for second feature on Approaches to Language to be guest-edited by Prof. K. Sarah-Jane Murray (Baylor University). We invite articles written in English on all approaches to language (methods, pedagogy, linguistics, translation, ...). While we will continue to accept articles from all areas, we are particularly interested in increasing submissions in pedagogy (e.g., tried and true recipes for success in the classroom, theoretical and practical overviews of classroom activities, discussions of methodologies for language-learning today, etc.). Submissions are welcome in all areas of language teaching and research, from the Classics, to English, and foreign languages.
AEQ is an international journal; all articles are submitted to a rigorous blind peer-review by at least two readers. AEQ is one of the fastest growing journals in the U.S.: the print copy has an audience of over 26 000 readers. Electronic access to the journal is also available in major academic libraries in the U.S. and abroad through Expanded Academic ASAP, Expanded Academic ASAP International and Infotrac OneFile.
Regular Deadline: November 30, 2005 (all accepted articles will be published in the Spring 2007 edition. Extended Deadline: articles submitted in December will be reviewed on a rolling basis; accepted articles will be published in the Spring 2007 issue or a later issue.
For further information, including the complete call for papers and directions for submitting a manuscript, see the following website: http://rapidintellect.com/AEQweb/4lang.htm
-----------------------------------------------------------------------
ICORN Webzine (www.icorn.org)
The International Cities of Refuge Network has launched its new quarterly webzine.
ICORN’s work focuses on the importance of freedom of expression.
Our first webzine issue features the work of award-winning novelist Chenjerai Hove, and the renowned philosopher Etienné Balibar.
We are inviting writers to submit essays on the subjects of
1) nationalism, identity, “the exile experience”, patriotism and/or citizenship
2) cross-cultural literatures, translation, critical analysis of fiction and poetry with an eye on history or current events
We also welcome submissions of poetry, short stories or short creative non-fiction for our Babel Voice section; and interviews and dialogues for our In Dialogue section. We are especially interested in work we can publish in two languages and SOUND FILES of oral presentations.
Please note that we have an international focus, and that we receive a disproportionate number of poetry submissions.
See our Masthead for details and submission procedures. www.icorn.org
We are a not-for-profit organization and regret that we do not have funds to pay our contributors at this time. We hope that you will consider the electronic rights to your work as a donation for an important cause.
* We are also putting together our (volunteer) editorial teams at the moment. If you are a graduate student/MA or PhD and a published writer with a good, working knowledge of a foreign language and interested in gaining editorial experience while working for a very good cause, please take a good look at the website www.icorn.org send an email with a bio and your reasons for wanting to apply for the team to Ren: ren@icorn.org.
If you would like more information about ICORN, our history, our Advisory Board etc. Please don’t hesitate to contact icorn@icorn.org.
-----------------------------------------------------------------------
Translation Issue
We are accepting translations of poetry and short fiction from all languages for a special issue of NDQ devoted to literary translation. Please send work in the original language and translation plus evidence of copyright permission. Also include a brief (one page maximum) discussion of the process of translating the submission; we prefer that this brief essay focus on a specific dilemma or problem the translator encountered and resolved or failed to resolve in his or her translation.
Deadline for submissions: June 21, 2007. Send above materials plus self-addressed, stamped envelope to
North Dakota Quarterly
ATTN: Translation Issue
Merrifield Hall rm 110
276 Centennial Drive Stop 7209
Grand Forks, ND 58202-7209
e-mail: ndq@und.edu
-----------------------------------------------------------------------
TWO LINES
TWO LINES is currently accepting work for our 2007 annual anthology of international writing. Deadline: October 12, 2006.
What to Submit
Original translations into English of writing from any genre—including fiction, poetry, drama, reportage, proverbs, song lyrics, diaries, oral histories, case studies, essays—and short articles concerning the translation process will be considered.
Translations from any language will be considered. Especially sought are works in new genres and rarer languages. We also highly encourage submissions of writing from non-European authors. Previously unpublished work only.
We are not soliciting work around a theme for TWO LINES 2007. If a theme emerges from some of the submissions we accept, they will be gathered in a thematic section. No work will be accepted or rejected for TWO LINES 2007 based on whether it matches a particular theme.
We highly encourage everyone who submits to TWO LINES to read a copy before submitting. Several issues are now on sale on our website at www.catranslation.org
Please read the full submission guidelines on our website before submitting. Please note that the translator cannot also be the author, unless the work submitted is a co-translation.
We look forward to reading your translations.
TWO LINES, A Journal of Translation
35 Stillman Street, Suite 201
San Francisco, CA 94107
phone: (415) 512-8812
fax: (415) 512-8824
web: www.catranslation.org
-------------------------------------------------------------
SIGLIO PRESS
Siglio is a new, independent publishing house in Los Angeles driven by a desire to produce highly captivating, original and beautifully made books that live at the interstices and intersections of art and literature. We are dedicated to bringing provocative work into the world that defies easy categorization, simple production, traditional paradigms and the constraints of any single medium. It intends to generate unique opportunities for artists and writers to collaborate and converse across media, cultures and languages, create new contexts for previously published work to appear without compromise, and foster new works in new forms.
Our emphasis is on prose/fiction/hybrid works that resist, subvert, ignore the more traditional paradigms. We are interested in work originating in any language, work of historical interest or work by contemporary authors that could be published within either of these series:
BOOKWORKS: book-length prose/fiction/hybrid works which have distinct typographical, visual or structural demands.
IS TO AS TO: shorter works (30-75 pages: novella, short story or prose poetry collections, medium-length hybrid works, etc.) to consider for our series of artist-writer juxtapositions, or artist-writer collaborations.
Please request submission guidelines and more specific information about our mission at info@sigliopress.com. Our first titles will appear in early 2008. www.sigliopress.com
-------------------------------------------------------------
Silk Road Literary Review
Silk Road Literary Review, a biannual journal published on-line in fall and in print in spring, seeks translations, poetry, fiction, essays/memoir, and visual art centered on a sense of place. Such writing might explore a specific geography, a landscape, or a personal sense of place in time or history. Or, it might capture the liminal or indeterminable space between two objects, locations, or people. We want energetic writing that moves the reader beyond accepted assumptions about location. Choose your best work to submit to our open reading period starting September 1, 2006 and then go to our website for submission
guidelines: http://silkroad.pacificu.edu/submit.htm
Silk Road
Pacific University MFA in Writing
Chapman Hall
2043 College Way
Forest Grove, Oregon 97116
silkroad.pacific@gmail.com
-------------------------------------------------------------
Common Knowledge
We are
seeking first-time English translations of avant-garde poets. They need
not be contemporary, but they need to have been ahead of their time
whenever they lived. We like to feature 5-10 pages of the work of a
single poet in every issue, and thus are sometimes able to provide a
home for a sequence of poems, or a single poem too long for journal
publication elsewhere. Our current issue features the Austrian-born
German-language poet Friederike Mayrocher translated by Richard Dove.
Our next issue will present eight poems by Gunter Eich in translations
by Michael Hoffman.
Common Knowledge
(formerly Oxford University Press, 1990-99, now Duke University Press)
arose with the fall of the Berlin Wall in an effort to foster
communication with and between Eastern European intellectuals. Now
headquartered in Jerusalem, we have published of the finest writers and
poets of the last century, including Lidija Dimkovska, Thom Gunn,
Miroslav Holub, Yusef Komunyakaa, Samuel Menashe, Peter Nadas,
Aleksander Vvedensky and Adam Zagajewski. An interdisciplinary journal,
we are devoted to seeking peaceful means of resolving conflict, be it
intellectual or political. Among our prose contributors have been Clare
Cavanagh, Paul Feyerabend, Clifford Geertz, Hugh Kenner, Frank Kermode,
Richard Rorty and Susan Sontag.
Submit via e-mail or post to the address(es) below:
Belle Randall
Poetry Editor
1202 N 42nd St.
Seattle, WA 98103
bellerandall@prosody.org
-------------------------------------------------------------
MLA
series Texts and Translations
The
editorial board for the MLA series Texts and
Translations welcomes prospectuses for new projects. Volumes in
the series
provide students and faculty members with important texts and
high-quality
translations that otherwise are not available. Works are usually
published
simultaneously in companion volumes in the original language and in
English
translation. To keep series publications affordable, the board limits
the
length of each text to approximately 150 double-spaced manuscript pages
(38,000
words). The books in the series are aimed at students in upper-level
undergraduate and graduate courses -- in national literatures in
languages other
than English, comparative literature, literature in translation, ethnic
studies, area studies, and women’s studies. The series guidelines are
available
on the MLA Web site (www.mla.org/pub_guidelines_tt).
Address inquiries
and prospectuses to Joshua Shanholtzer, assistant acquisitions
editor
(jshanholtzer@mla.org).
-------------------------------------------------------------
TWO LINES: a
journal of
translation
TWO LINES, an
annual of international writing, seeks translations of literature from
any language or era. Previously unpublished translations only. Submit
original and introduction with translation. Deadline: October 12, 2006. See guidelines or
order sample before submitting: www.catranslation.org
Electronic
submissions:
submissions@catranslation.org
Hardcopy submissions:
TWO LINES
35 Stillman St.
#210
San Francisco CA
94107
Please consult the guidelines and read a copy of
the
journal before submitting. Copies of TWO LINES can be found at
bookstores nationwide and can be ordered online at www.catranslation.org/Translation/ordering.html.
All submissions must be previously unpublished translations into
English. We look forward to receiving your submissions!
ALSO
The Center for the Art of Translation
seeks anthologies in translation. Anthology must focus on one region or
a genre within a region. Rights must be available for originals and
translations.
Send query to:
Zack Rogow and Olivia E. Sears, editors
TWO LINES
World Library
Center for the Art of Translation
35 Stillman St. #201
San Francisco CA 94107
OR: twolines@catranslation.org
-------------------------------------------------------------
To
Topos, a journal
of international poetry, invites submissions for its tenth
volume on the subject of poetry and poverty guest
edited by Karen Holmberg. Welcoming work from
individuals of all cultures, regions, nations, and groups, we call upon
poets to replace the abstract with the tangible, to give substance to
the voices and faces of those on whom our corporate economy
depends and who are often relegated to a state of silence. We
hope to collect a body of work that renders the truth of this most
comprehensive form of oppression. The issue will
include a preface by Michael Parenti. Submissions
may be in any language if accompanied by English translation, and must
be received by October 1, 2006.
To submit, go to: http://oregonstate.edu/dept/foreign_lang/totopos/index.html
-------------------------------------------------------------
Translations: New
Poems Inspired by Artworks from Around the Globe
Editor:
Jan Greenberg
Publisher: Harry N.
Abrams, Inc., New York
A new poetry anthology seeks English-language translators who work with
published international poets who would be interested in writing a poem
inspired by an artwork. The poems in their original language will be
published side by side with their translations, along with the
artwork. Artworks can be from any period in that country’s history, but
they must be in a museum collection.
The
poet should include an image of the
artwork and a contact/address so that the editor can obtain a
transparency (full color). The poem and the image must be appropriate
for young readers ages ten and above. The poem should be no more than
fourteen lines and not previously published in the United States. Poems
submitted to the editor will be chosen from all those collected and
should be submitted by September 15,
2006. An honorarium of US $100 will be offered for each poem and
US $100 for each translation chosen.
Please
contact the editor to express
interest and for additional information at: jngreenb@aol.com
Jan Greenberg
3 Brentmoor Park
St. Louis, MO 63105
-------------------------------------------------------------
The Cafe Irreal:
International Imagination
A quarterly web journal online since 1998; seeking
translations of
short shorts (stories under 2000 words) in the style of writers such as
Franz Kafka, Kobo Abe, and Jorge Luis Borges. In our seven years we
have published translations of numerous authors, including Carlos
Edmundo de Ory, Anna Maria Shua, Jiri Kratochvil, Emilio Martinez, and
Faruk Ulay. We pay an honorarium of two cents a word (U.S.) for the
translation and story. The translator is responsible for making all
arrangements with the author. We accept only electronic submissions via
e-mail. Please see our website for guidelines and details.
www.cafeirreal.com
editors@cafeirreal.com
-------------------------------------------------------------
Hayden's
Ferry Review
Features poetry, fiction, art, interviews (including
translations).
International section seeks
cross-cultural projects, especially work from less represented
communities; focused on writing but interested also in multi-textual,
performance-based projects.
visit us:
www.asu.edu/pipercwcenter/publications/haydensferryreview
contact us: hfr@asu.edu
-------------------------------------------------------------
Arabesques Press
Seeks and is now accepting translations,
manuscripts, submissions of
poetry, critical essays, creative non-fiction, plays, fiction, and
interviews for the third English issue of their print magazine and for
their annual books publications program. Deadlines for the Arabesques
Review issue due out in Spring 2006 is February
28th.
Arabesques emphasizes the deep importance of place, cultures and the
dialogue of civilisation in contemporary writing. Open to all writers
in English; welcomes international submissions. Past contributors
include Pamela Uschuk, John Balaban, Jeffrey Beam, James Sallis, Ranjit
Hoskote, Arlene Ang, Corey Mesler, Kate Clanchy and Cyril Wong.
See our website for details: www.arabesquespress.org
-------------------------------------------------------------
Translations
from the French
The
French
Cultural Services and PEN American Center are pleased to announce that the French government is
inaugurating an ambitious new program of support for translations from French
into English. The goal over the next three years is to create a series of
fifty books, published in English, that will represent the very best of contemporary
French writing in a number of fields.
Each book in the series will be marked with a special logo, and will
include a preface by a writer
well-known in the United States.
In order to qualify for
support, the original work must have been published in French no earlier than 2000. Support
will be granted to works of literature
(fiction, memoir, poetry, drama, etc.) and works in the humanities and social sciences. Each title supported
will receive a grant of $6,000;
additional funding may be
available for works that are particularly voluminous or challenging.
The grants will be
awarded by a committee made up of French and American editors, writers, translators, and
others. Application for support may be made by publishers, agents, or
translators. Applications should
include a one-page
description of the book to be translated and its importance, CVs of the
writer and
translator, information on the availability of English-language rights to the work, and a five-page sample
translation into English.
Applicants should submit seven
copies of this documentation, as well as one copy of the book to be translated, to
the French Cultural Services. Electronic
submissions cannot be accepted. Applications may be submitted between October
1 and February 15, after which the Committee will
make its selection of the. In
2007 and 2008, support will
be granted
to 20 projects.
For further information,
please contact:
Fabrice Rozié,
Literary Attaché, at: fabrice.rozie@diplomatie.gouv.fr
Anne-Sophie Hermil at: anne-sophie.hermil@diplomatie.gouv.fr
-------------------------------------------------------------
Turntable + Blue Light
Following is a brief summary of submission guidelines:
VISUAL ART
665 pixels max width * can be jpeg or gif - 72 dpi
Please submit at least 5-7 pieces, and no more than 15.
POETRY/PROSE
Please submit work in an attached Word file, and include at least 5-7 poems/pieces, and no more than 12 individual pieces. Work can be emailed or snail-mailed.
MUSIC
Please submit a query letter first, describing who you'd like to profile and what kind of review you'd like to write and include a couple samples of your work. The sample articles/pieces needn't have been published before.
TRIPPINESS
This section is very open-ended, and includes articles on metaphysical topics, travel experiences, psychedelic art, and strange life tales.
Thank you again for all of your wonderful work and for reading and visiting this past year!!
Arielle
Arielle Guy, Editor
Turntable & Blue Light Magazine
358 7th Avenue, Suite 101
Brooklyn, NY 11215
Tel.: 917-903-0178
www.wordone-ny.com
www.turntablebluelight.com
----------------------------------------------------------
Toad
Press is now
accepting
submissions of chapbook-length translations for the International
Chapbook Series. Send 16-25
pages of poetry or prose, cover sheet with name and contact
information, table of contents (if applicable), acknowledgements page,
and SASE for reply to:
Genevieve Kaplan, editor
Toad Press
4985 W. 7th Street, #18
Reno, Nevada 89503
Please see our website (www.toadpress.blogspot.com)
for more information about submissions and recent publications.
-------------------------------------------------------------
CALL
FOR PAPERS, POETRY AND TRANSLATORS
Sirena: Poetry, Art,
and Criticism
Dickinson
College
and the
Johns
Hopkins
University
Press
Published
biannually in March and October by Johns Hopkins UP for
Dickinson
College, Sirena is an
international and multilingual journal of poetry, art and
criticism, publishing the original work of poets and artists from
around the
globe. In the case of poetry, each work appears in its original
language as
well as in translation into Spanish and English. Poets such as
Günter Grass, Günter
Kunert, Robert Creeley, Eleanor Wilner, Pablo García Baena,
Adrian Mitchell,
Sujata Bhatt and others, are contributors to this journal.
Sirena,
given its international and multilingual characteristics, invites
translators
of any language into English and into Spanish to contact the editor to
be
included in the journal’s translation team. Currently we are
particularly
interested in translators from Korean, Russian, Gaelic, and Dutch into
SPANISH.
CRITICISM: Sirena is a fully
refereed journal, and welcomes scholarly essays on poetry
(any period and origin), art criticism, and translation studies. These
papers,
preferably, need to be written in English, Spanish, German or French,
but other
languages are also accepted upon the editor's approval. Papers need to
conform
to the MLA Style and should not exceed 6500 words, excluding Works
Cited.
POETRY: Sirena encourages
poets from all the
languages to submit their work.
Papers
or poetry submissions can be sent through Email as an attachment in MS
Word or
TXT format to: sirena@dickinson.edu or by postal mail to:
Jorge
R. Sagastume
Editor
Dickinson
College
Department
of Spanish and Portuguese
Carlisle, PA - 17013
For additional information, please, visit
us at:
http://langtech.dickinson.edu/Sirena/index.htm
http://www.press.jhu.edu/journals/sirena/index.html
-------------------------------------------------------------
RHINO
Magazine is a literary annual that
invites
traditional or experimental work reflecting passion, originality,
artistic conviction, and a love affair with language. We publish
poetry, short-shorts, translations, and occasional brief essays on
poetry. We encourage regional talent while listening to voices
from around the world. See our web site for details: http://rhinopoetry.org. Past
contributors include Ray Gonzalez, Arielle Greenberg, Sharon Kraus, and
Alexis Levitin.
Submit 3 to 5 poems,
short-shorts, translations, or brief essays with SASE to:
RHINO
P.O. Box 591
Evanston,
Illinois 60204
We accept submissions
from April 1 through October 1. Sample copies
available for $10.00 from above address.
--------------------------------------------
Languageandculture.net
welcomes original poetry and its
English translation in the following languages: Spanish, French,
German, Portuguese, Italian and German. Other languages are under
review. We accept translations of known writers: please include the
original language. Poems will be published side by side. Languageandculture.net
also accepts a percentage of original poetry in
English. Please check the website for guidelines and address inquiries
to info@languageandculture.net.
We also offer an annual poetry contest.
Languageandculture.net
4000 Pimlico Drive, Ste. 114-192
Pleasanton, CA 94588
--------------------------------------------
CIRCUMFERENCE,
a
new journal of poetry in translation, is devoted to presenting
translations of new work being written around the globe, new visions of
classical poems, and translations of foreign language poets of the past
who have fallen under the radar of American readers. We are especially
excited to show translation as the vibrant, necessary interaction that
it is.
A biannual
publication, CIRCUMFERENCE prints all poems in the original language
side-by-side with their English translations.
CIRCUMFERENCE
accepts new translations of poetry. Submissions will be accepted
throughout the year. Translators must have permission.
Send 5 or 6 translations along with the originals and a self-addressed,
stamped envelope to:
--------------------------------------------
Transitions
Online, the Prague-based journal of
current
affairs, cultures, and societies in the post-communist world. We would
like to broaden our contacts among translators of the 50 or so
languages spoken in our coverage area from Slovenia to Mongolia and
from Karelia to Tajikistan. The Transitions culture site commissions
occasional short (500 - 3,000 word) translations of literature and
nonfiction, including journalism. The original text should be from a
new or forthcoming book or periodical. Payment depends on length.
Please
email Ky Krauthamer,
culture editor of Transitions
Online.
Transitions Online
:
http://www.tol.cz/
Transitions culture : http://culture.tol.cz/
--------------------------------------------
Words without
Borders:
The Online Magazine for International
Literature. Seeking specific recommendations of short works or
excerpts
of longer works previously unpublished in English for which we might
commission translation. Our non-negotiable fee paid both to
authors and translators will be $100 per thousand words, up to a
maximum of 1500 words. (We will consider longer pieces, but the
budget will limit the fee.) E-mail all submissions to Samantha
Schnee, schnee@bard.edu, or mail
them to:
Words without Borders
c/o Institute for International Liberal Education
Bard College
Annandale-on-Hudson, NY 12504-5000
Rolling Deadline.
--------------------------------------------
Absinthe: New
European Writing is a new print journal
publishing original translations into English of work by European
writers; the writing may include poetry, novel excerpts, short stories,
drama, essays, or interviews. We do not consider work that has been
previously published in English translation in the U.S. No simultaneous
submissions please. We will consider up to 5 poems from a single
contributor. We prefer prose submissions to be no longer than 6000
words but will consider longer works when accompanied by a short
summary. Please provide a biographical summary of the author and
enclose a copy of the original text when possible. Translators are
expected to obtain copyright permission for work to be published. In
addition, we attempt to include a photo for each author featured so we
ask that translators provide assistance in securing an author
photo. Unfortunately, at this time we are unable to offer
financial remuneration but are pleased to provide a copy of the journal
to translators and authors. We welcome electronic submissions; please
save text as RTF (Rich Text Format) and email to dhayes@absinthenew.com.
When submitting by
post, please include a self-addressed stamped envelope for our reply
and mail to:
Absinthe: New
European Writing
P.O. Box 11445
Detroit, MI 48211-1445
www.absinthenew.com
--------------------------------------------
Passport: The
Arkansas Review of Literary Translation, an online journal
from
the University of Arkansas, publishes biannually in May and December.
Please visit the web site at http://uark.edu/~passport
for more information about the journal and for submission guidelines.
PASSPORT:
The Arkansas Review of Literary Translation
Programs in Creative Writing and Translation
333 Kimpel Hall
University of Arkansas
Fayetteville, AR 72701
http://uark.edu/~passport
|