Calls for Submissions

Call for manuscripts!

The editors of Translation Review are expanding the scope of the journal.

We are now accepting translations of original works accompanied by a substantive comment by the translator. Comments should focus on the reconstruction of the translation process with specific reference to choices made by the translator in the preparation of the final draft. We are particularly interested in discussions of how translators succeeded in finding solutions to problems involving no direct correspondences between cultures.

We will consider manuscripts that deal with poetry, short fiction, essays, and excerpts from plays.

Please send a hard copy of the manuscript together with the work on disk in MS Word format. If you have any questions about the nature of this expansion, please contact Rainer Schulte, Editor.

Looking for reviewers!

The editors of Translation Review would like to expand the section on reviews of translations, and we are actively seeking reviewers of individual book translations. In addition, we would like to feature columns surveying the major book translations that have been published in a particular year from a particular language.

Reviews of translations from lesser-known languages are of particular interest. Any suggestions should be forwarded to the editor.

Submissions for the customary articles or interviews are also welcomed and accepted in MS Word format, on disk. Submissions may be sent to:

Editor, Translation Review
c/o University of Texas at Dallas
P.O. Box 830688, JO 51
Richardson, TX 75083-0688

 

Calls for Other Publications

 

The Mercurian: A Theatrical Translation Review

To all the In Translation community and theater friends:

One of our group plans to launch a new publishing initiative and has called for submissions. Please see his information below:

The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary "principles" of which all material substances are compounded, otherwise known as "spirit". The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road.

The Mercurian is, in part, an attempt to replace the now defunct Modern International Drama by publishing translations of plays and performance pieces from any language into English. More importantly, The Mercurian welcomes theoretical pieces about theatrical translation; rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre; as well as production histories of theatrical translations.

Submissions to the first issue should be sent to: Adam Versenyi at <anversen@email.unc.edu>
or by snail mail: Adam Versenyi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230. Deadline is February 28, 2007, with the first issue due to appear shortly after that in the new year. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece.

-------------------------------------------------------------

CALQUE, A JOURNAL OF NEW TRANSLATIONS

Calque is currently and perpetually seeking work in the following categories:

* Literary Translations of stories, poems, manifestos, essays, diaries, comics, lectures, etc. etc. From any time period, any language, by any author. We offer space for translators to publish the original material alongside their translations, if they wish to do so, and if the media allows. Translations should be accompanied by a translator's note, 500-1500 words, detailing relevant information pertaining to the work translated, the author, or the process of translation itself.

* Interviews with authors, translators, publishers etc.

* Critical Essays focusing on some aspect of works in translation, translation studies, comparative literature, etc.

* Book Reviews of translations either recently published or forthcoming.

Check our website, www.calquejournal.com, for examples of published work. Inquiries regarding the suitability of any given submission may be sent via e.mail to calquezine@gmail.com. All inquiries will be answered. Deadline for consideration for inclusion in Calque Issue 2 is April 5th, 2007. Inquiries received after this date will be considered for Issues 3 and 4.

----------------------------------------------------


The Academy of American Poets announces this year’s

Raiziss/di Palchi Fellowship for the Translation of Modern Italian Poetry $20,000 and Residency at the American Academy in Rome

Judged by Geoffrey Brock, Eamon Grennan, and Stephen Sartarelli.

Submissions are accepted now through December 31, 2006.

For complete guidelines, an entry form, and a list of previous winners, visit www.poets.org/awards.

Jennifer Kronovet
Executive Assistant/Awards Coordinator
Academy of American Poets
584 Broadway, Suite 604
New York, NY 10012
Voice: 212.274.0343 ext. 17
Fax: 212-274-9427
jkronovet@poets.org

-----------------------------------------------------------------------

IMAGE: Art, Faith, Mystery
Image, a literary and arts quarterly founded in 1989, is a unique forum for the best writing and artwork that are informed by—or grapple with—religious faith. We have never been interested in art that merely regurgitates dogma or falls back on easy answers or didacticism. Instead, our focus has been on writing and visual artwork that embody a spiritual struggle, that seek to strike a balance between tradition and a profound openness to the world. Here the larger questions of existence intersect with what the poet Albert Goldbarth calls the "greasy doorknobs and salty tearducts" of our everyday lives.

Each issue explores this relationship through outstanding fiction, poetry, painting, sculpture, architecture, film, music, interviews, and dance—including work in translation. Image also features four-color reproductions of visual art.

To subscribe or order a sample issue, visit our website. Include SASE with submission. No e-mail submissions. No previously published translations. Address submissions to:
Gregory Wolfe, editor
Image
3307 Third Avenue West
Seattle WA 98119
image@imagejournal.org (queries only; no e-mail submissions)
www.imagejournal.org

-----------------------------------------------------------------------

ZOLAND POETRY
Zoland Poetry — an annual anthology of contemporary poetry from around the globe. Each book will be a compilation of original English language poems, work in English translation, and interviews and recent work by fatured poets.

The Zoland Poetry website will act as a natural extension of the print anthology, and contain original language material for the works in translation, translator and author essays, audio clips of select poets, and quarterly book reviews of recent poetry collections from here and abroad.

Submissions for the 2008 Zoland Poetry annual are now being accepted through March 15, 2007, though submissions are coming in quickly, so sooner is better than later. Complete submission guidelines are available at www.zolandpoetry.com.

All queries can be directed to Christopher Mattison at translation@zolandpoetry.com

-----------------------------------------------------------------------

Call for Submissions: Approaches to Language II (Peer-reviewed)

After the success of the Spring 2006 issue, Academic Exchange Quarterly (AEQ) seeks submissions for second feature on Approaches to Language to be guest-edited by Prof. K. Sarah-Jane Murray (Baylor University). We invite articles written in English on all approaches to language (methods, pedagogy, linguistics, translation, ...). While we will continue to accept articles from all areas, we are particularly interested in increasing submissions in pedagogy (e.g., tried and true recipes for success in the classroom, theoretical and practical overviews of classroom activities, discussions of methodologies for language-learning today, etc.). Submissions are welcome in all areas of language teaching and research, from the Classics, to English, and foreign languages.

AEQ is an international journal; all articles are submitted to a rigorous blind peer-review by at least two readers. AEQ is one of the fastest growing journals in the U.S.: the print copy has an audience of over 26 000 readers. Electronic access to the journal is also available in major academic libraries in the U.S. and abroad through Expanded Academic ASAP, Expanded Academic ASAP International and Infotrac OneFile.

Regular Deadline: November 30, 2005 (all accepted articles will be published in the Spring 2007 edition. Extended Deadline: articles submitted in December will be reviewed on a rolling basis; accepted articles will be published in the Spring 2007 issue or a later issue.
For further information, including the complete call for papers and directions for submitting a manuscript, see the following website: http://rapidintellect.com/AEQweb/4lang.htm

-----------------------------------------------------------------------

ICORN Webzine (www.icorn.org)

The International Cities of Refuge Network has launched its new quarterly webzine.
ICORN’s work focuses on the importance of freedom of expression.

Our first webzine issue features the work of award-winning novelist Chenjerai Hove, and the renowned philosopher Etienné Balibar.
We are inviting writers to submit essays on the subjects of
1) nationalism, identity, “the exile experience”, patriotism and/or citizenship
2) cross-cultural literatures, translation, critical analysis of fiction and poetry with an eye on history or current events

We also welcome submissions of poetry, short stories or short creative non-fiction for our Babel Voice section; and interviews and dialogues for our In Dialogue section. We are especially interested in work we can publish in two languages and SOUND FILES of oral presentations.

Please note that we have an international focus, and that we receive a disproportionate number of poetry submissions.
See our Masthead for details and submission procedures. www.icorn.org
We are a not-for-profit organization and regret that we do not have funds to pay our contributors at this time. We hope that you will consider the electronic rights to your work as a donation for an important cause.

* We are also putting together our (volunteer) editorial teams at the moment. If you are a graduate student/MA or PhD and a published writer with a good, working knowledge of a foreign language and interested in gaining editorial experience while working for a very good cause, please take a good look at the website www.icorn.org send an email with a bio and your reasons for wanting to apply for the team to Ren: ren@icorn.org.

If you would like more information about ICORN, our history, our Advisory Board etc. Please don’t hesitate to contact icorn@icorn.org.

-----------------------------------------------------------------------

Translation Issue

We are accepting translations of poetry and short fiction from all languages for a special issue of NDQ devoted to literary translation. Please send work in the original language and translation plus evidence of copyright permission. Also include a brief (one page maximum) discussion of the process of translating the submission; we prefer that this brief essay focus on a specific dilemma or problem the translator encountered and resolved or failed to resolve in his or her translation.

Deadline for submissions: June 21, 2007. Send above materials plus self-addressed, stamped envelope to

North Dakota Quarterly
ATTN: Translation Issue
Merrifield Hall rm 110
276 Centennial Drive Stop 7209
Grand Forks, ND 58202-7209
e-mail: ndq@und.edu

-----------------------------------------------------------------------

TWO LINES

TWO LINES is currently accepting work for our 2007 annual anthology of international writing. Deadline: October 12, 2006.

What to Submit
Original translations into English of writing from any genre—including fiction, poetry, drama, reportage, proverbs, song lyrics, diaries, oral histories, case studies, essays—and short articles concerning the translation process will be considered.

Translations from any language will be considered. Especially sought are works in new genres and rarer languages. We also highly encourage submissions of writing from non-European authors. Previously unpublished work only.

We are not soliciting work around a theme for TWO LINES 2007. If a theme emerges from some of the submissions we accept, they will be gathered in a thematic section. No work will be accepted or rejected for TWO LINES 2007 based on whether it matches a particular theme.

We highly encourage everyone who submits to TWO LINES to read a copy before submitting. Several issues are now on sale on our website at www.catranslation.org

Please read the full submission guidelines on our website before submitting. Please note that the translator cannot also be the author, unless the work submitted is a co-translation.

We look forward to reading your translations.

TWO LINES, A Journal of Translation
35 Stillman Street, Suite 201
San Francisco, CA 94107
phone: (415) 512-8812
fax: (415) 512-8824
web: www.catranslation.org

-------------------------------------------------------------

SIGLIO PRESS

Siglio is a new, independent publishing house in Los Angeles driven by a desire to produce highly captivating, original and beautifully made books that live at the interstices and intersections of art and literature. We are dedicated to bringing provocative work into the world that defies easy categorization, simple production, traditional paradigms and the constraints of any single medium. It intends to generate unique opportunities for artists and writers to collaborate and converse across media, cultures and languages, create new contexts for previously published work to appear without compromise, and foster new works in new forms.

Our emphasis is on prose/fiction/hybrid works that resist, subvert, ignore the more traditional paradigms. We are interested in work originating in any language, work of historical interest or work by contemporary authors that could be published within either of these series:

BOOKWORKS: book-length prose/fiction/hybrid works which have distinct typographical, visual or structural demands.

IS TO AS TO:  shorter works (30-75 pages: novella, short story or prose poetry collections, medium-length hybrid works, etc.) to consider for our series of artist-writer juxtapositions, or artist-writer collaborations.

Please request submission guidelines and more specific information about our mission at info@sigliopress.com. Our first titles will appear in early 2008. www.sigliopress.com

-------------------------------------------------------------

Silk Road Literary Review

Silk Road Literary Review, a biannual journal published on-line in fall and in print in spring, seeks translations, poetry, fiction, essays/memoir, and visual art centered on a sense of place.  Such writing might explore a specific geography, a landscape, or a personal sense of place in time or history.  Or, it might capture the liminal or indeterminable space between two objects, locations, or people.  We want energetic writing that moves the reader beyond accepted assumptions about location.  Choose your best work to submit to our open reading period starting September 1, 2006 and then go to our website for submission
guidelines: http://silkroad.pacificu.edu/submit.htm

Silk Road
Pacific University MFA in Writing
Chapman Hall
2043 College Way
Forest Grove, Oregon 97116

silkroad.pacific@gmail.com

-------------------------------------------------------------


Common Knowledge


We are seeking first-time English translations of avant-garde poets. They need not be contemporary, but they need to have been ahead of their time whenever they lived. We like to feature 5-10 pages of the work of a single poet in every issue, and thus are sometimes able to provide a home for a sequence of poems, or a single poem too long for journal publication elsewhere. Our current issue features the Austrian-born German-language poet Friederike Mayrocher translated by Richard Dove. Our next issue will present eight poems by Gunter Eich in translations by Michael Hoffman.

Common Knowledge (formerly Oxford University Press, 1990-99, now Duke University Press) arose with the fall of the Berlin Wall in an effort to foster communication with and between Eastern European intellectuals. Now headquartered in Jerusalem, we have published of the finest writers and poets of the last century, including Lidija Dimkovska, Thom Gunn, Miroslav Holub, Yusef Komunyakaa, Samuel Menashe, Peter Nadas, Aleksander Vvedensky and Adam Zagajewski. An interdisciplinary journal, we are devoted to seeking peaceful means of resolving conflict, be it intellectual or political. Among our prose contributors have been Clare Cavanagh, Paul Feyerabend, Clifford Geertz, Hugh Kenner, Frank Kermode, Richard Rorty and Susan Sontag.

Submit via e-mail or post to the address(es) below:
Belle Randall
Poetry Editor
1202 N 42nd St.
Seattle, WA  98103
bellerandall@prosody.org


-------------------------------------------------------------

MLA series Texts and Translations

The editorial board for the MLA series Texts and Translations welcomes prospectuses for new projects. Volumes in the series provide students and faculty members with important texts and high-quality translations that otherwise are not available. Works are usually published simultaneously in companion volumes in the original language and in English translation. To keep series publications affordable, the board limits the length of each text to approximately 150 double-spaced manuscript pages (38,000 words). The books in the series are aimed at students in upper-level undergraduate and graduate courses -- in national literatures in languages other than English, comparative literature, literature in translation, ethnic studies, area studies, and women’s studies. The series guidelines are available on the MLA Web site (www.mla.org/pub_guidelines_tt).
Address inquiries and prospectuses to Joshua Shanholtzer, assistant acquisitions editor (jshanholtzer@mla.org)
.


-------------------------------------------------------------

TWO LINES: a journal of translation
TWO LINES, an annual of international writing, seeks translations of literature from any language or era. Previously unpublished translations only. Submit original and introduction with translation. Deadline: October 12, 2006. See guidelines or order sample before submitting: www.catranslation.org

Electronic submissions:
submissions@catranslation.org


Hardcopy submissions:

  TWO LINES
  35 Stillman St. #210
  San Francisco CA 94107


Please consult the guidelines and read a copy of the journal before submitting. Copies of TWO LINES can be found at bookstores nationwide and can be ordered online at
www.catranslation.org/Translation/ordering.html.

All submissions must be previously unpublished translations into English.
We look forward to receiving your submissions!

ALSO

The Center for the Art of Translation seeks anthologies in translation. Anthology must focus on one region or a genre within a region. Rights must be available for originals and translations.

Send query to:
  Zack Rogow and Olivia E. Sears, editors
  TWO LINES World Library
  Center for the Art of Translation
  35 Stillman St. #201
  San Francisco CA 94107

OR: twolines@catranslation.org


-------------------------------------------------------------

To Topos, a journal of international poetry, invites submissions for its tenth volume on the subject of poetry and poverty guest edited by Karen Holmberg. Welcoming work from individuals of all cultures, regions, nations, and groups, we call upon poets to replace the abstract with the tangible, to give substance to the voices and faces of those on whom our corporate economy depends and who are often relegated to a state of silence.  We hope to collect a body of work that renders the truth of this most comprehensive form of oppression. The issue will include a preface by Michael Parenti. Submissions may be in any language if accompanied by English translation, and must be received by October 1, 2006.

To submit, go to:  http://oregonstate.edu/dept/foreign_lang/totopos/index.html 

-------------------------------------------------------------

Translations: New Poems Inspired by Artworks from Around the Globe

Editor: Jan Greenberg
Publisher:
Harry N. Abrams, Inc., New York
A new poetry anthology seeks English-language translators who work with published international poets who would be interested in writing a poem inspired by an artwork. The poems in their original language will be published side by side with their translations, along with the artwork. Artworks can be from any period in that country’s history, but they must be in a museum collection.

The poet should include an image of the artwork and a contact/address so that the editor can obtain a transparency (full color). The poem and the image must be appropriate for young readers ages ten and above. The poem should be no more than fourteen lines and not previously published in the United States. Poems submitted to the editor will be chosen from all those collected and should be submitted by September 15, 2006. An honorarium of US $100 will be offered for each poem and US $100 for each translation chosen.

Please contact the editor to express interest and for additional information at: jngreenb@aol.com

Jan Greenberg
3 Brentmoor Park
St.
Louis, MO  63105

-------------------------------------------------------------

The Cafe Irreal: International Imagination
A quarterly web journal online since 1998; seeking translations of short shorts (stories under 2000 words) in the style of writers such as Franz Kafka, Kobo Abe, and Jorge Luis Borges. In our seven years we have published translations of numerous authors, including Carlos Edmundo de Ory, Anna Maria Shua, Jiri Kratochvil, Emilio Martinez, and Faruk Ulay. We pay an honorarium of two cents a word (U.S.) for the translation and story. The translator is responsible for making all arrangements with the author. We accept only electronic submissions via e-mail. Please see our website for guidelines and details.

www.cafeirreal.com
editors@cafeirreal.com


-------------------------------------------------------------

Hayden's Ferry Review
Features poetry, fiction, art, interviews (including translations). International section seeks cross-cultural projects, especially work from less represented communities; focused on writing but interested also in multi-textual, performance-based projects.

visit us:
www.asu.edu/pipercwcenter/publications/haydensferryreview
contact us: hfr@asu.edu


-------------------------------------------------------------

Arabesques Press
Seeks and is now accepting translations, manuscripts, submissions of poetry, critical essays, creative non-fiction, plays, fiction, and interviews for the third English issue of their print magazine and for their annual books publications program. Deadlines for the Arabesques Review issue due out in Spring 2006 is February 28th.

Arabesques emphasizes the deep importance of place, cultures and the dialogue of civilisation in contemporary writing. Open to all writers in English; welcomes international submissions. Past contributors include Pamela Uschuk, John Balaban, Jeffrey Beam, James Sallis, Ranjit Hoskote, Arlene Ang, Corey Mesler, Kate Clanchy and Cyril Wong.

See our website for details:  www.arabesquespress.org


-------------------------------------------------------------

Translations from the French
The French Cultural Services and  PEN American Center are pleased to announce that the French government is inaugurating an ambitious new program of support for translations from French into English. The goal over the next three years is to create a series of fifty books, published in English, that will represent the very best of contemporary French writing in a number of fields. Each book in the series will be marked with a special logo, and will include a preface by a writer well-known in the United States.

In order to qualify for support, the original work must have been published in French no earlier than 2000. Support will be granted to works of literature (fiction, memoir, poetry, drama, etc.) and works in the humanities and social sciences. Each title supported will receive a grant of $6,000; additional funding may be available for works that are particularly voluminous or challenging.

The grants will be awarded by a committee made up of French and American editors, writers, translators, and others. Application for support may be made by publishers, agents, or translators. Applications should include a one-page description of the book to be translated and its importance, CVs of the writer and translator, information on the availability of English-language rights to the work, and a five-page sample translation into English.

Applicants should submit seven copies of this documentation, as well as one copy of the book to be translated, to the French Cultural Services. Electronic submissions cannot be accepted. Applications may be submitted between October 1 and February 15, after which the Committee will make its selection of the. In 2007 and 2008, support will be granted to 20 projects.

For further information, please contact:

Fabrice Rozié, Literary Attaché, at: fabrice.rozie@diplomatie.gouv.fr
Anne-Sophie Hermil at: anne-sophie.hermil@diplomatie.gouv.fr

-------------------------------------------------------------

Turntable + Blue Light
Following is a brief summary of submission guidelines:

VISUAL ART
665 pixels max width * can be jpeg or gif - 72 dpi
Please submit at least 5-7 pieces, and no more than 15.

POETRY/PROSE
Please submit work in an attached Word file, and include at least 5-7 poems/pieces, and no more than 12 individual pieces. Work can be emailed or snail-mailed.

MUSIC
Please submit a query letter first, describing who you'd like to profile and what kind of review you'd like to write and include a couple samples of your work. The sample articles/pieces needn't have been published before.

TRIPPINESS
This section is very open-ended, and includes articles on metaphysical topics, travel experiences, psychedelic art, and strange life tales.

Thank you again for all of your wonderful work and for reading and visiting this past year!!

Arielle
Arielle Guy, Editor
Turntable & Blue Light Magazine
358 7th Avenue, Suite 101
Brooklyn, NY 11215
Tel.: 917-903-0178
www.wordone-ny.com
www.turntablebluelight.com

----------------------------------------------------------

Toad Press is now accepting submissions of chapbook-length translations for the International Chapbook Series. Send 16-25 pages of poetry or prose, cover sheet with name and contact information, table of contents (if applicable), acknowledgements page, and SASE for reply to:
     Genevieve Kaplan, editor
     Toad Press
     4985 W. 7th Street, #18
     Reno, Nevada 89503
Please see our website (www.toadpress.blogspot.com) for more information about submissions and recent publications.


-------------------------------------------------------------

CALL FOR PAPERS, POETRY AND TRANSLATORS

Sirena: Poetry, Art, and Criticism

Dickinson College and the Johns Hopkins University Press

Published biannually in March and October by Johns Hopkins UP for Dickinson College, Sirena is an international and multilingual journal of poetry, art and criticism, publishing the original work of poets and artists from around the globe. In the case of poetry, each work appears in its original language as well as in translation into Spanish and English. Poets such as Günter Grass, Günter Kunert, Robert Creeley, Eleanor Wilner, Pablo García Baena, Adrian Mitchell, Sujata Bhatt and others, are contributors to this journal.

Sirena, given its international and multilingual characteristics, invites translators of any language into English and into Spanish to contact the editor to be included in the journal’s translation team. Currently we are particularly interested in translators from Korean, Russian, Gaelic, and Dutch into SPANISH. 

CRITICISM: Sirena is a fully refereed journal, and welcomes scholarly essays on poetry (any period and origin), art criticism, and translation studies. These papers, preferably, need to be written in English, Spanish, German or French, but other languages are also accepted upon the editor's approval. Papers need to conform to the MLA Style and should not exceed 6500 words, excluding Works Cited.

POETRY: Sirena encourages poets from all the languages to submit their work.

Papers or poetry submissions can be sent through Email as an attachment in MS Word or TXT format to: sirena@dickinson.edu or by postal mail to:

Jorge R. Sagastume
Editor
Dickinson College
Department of Spanish and Portuguese

Carlisle, PA - 17013

For additional information, please, visit us at:
http://langtech.dickinson.edu/Sirena/index.htm
http://www.press.jhu.edu/journals/sirena/index.html

-------------------------------------------------------------

RHINO Magazine is a literary annual that invites traditional or experimental work reflecting passion, originality, artistic conviction, and a love affair with language. We publish poetry, short-shorts, translations, and occasional brief essays on poetry.  We encourage regional talent while listening to voices from around the world. See our web site for details: http://rhinopoetry.org. Past contributors include Ray Gonzalez, Arielle Greenberg, Sharon Kraus, and Alexis Levitin.

Submit 3 to 5 poems, short-shorts, translations, or brief essays with SASE to:

RHINO
P.O. Box 591
Evanston, Illinois  60204

We accept submissions from April 1 through October 1. Sample copies available for $10.00 from above address.

--------------------------------------------

Languageandculture.net welcomes original poetry and its English translation in the following languages: Spanish, French, German, Portuguese, Italian and German. Other languages are under review. We accept translations of known writers: please include the original language. Poems will be published side by side. Languageandculture.net also accepts a percentage of original poetry in English. Please check the website for guidelines and address inquiries to info@languageandculture.net. We also offer an annual poetry contest.

Languageandculture.net
4000 Pimlico Drive, Ste. 114-192
Pleasanton, CA  94588

--------------------------------------------

CIRCUMFERENCE, a new journal of poetry in translation, is devoted to presenting translations of new work being written around the globe, new visions of classical poems, and translations of foreign language poets of the past who have fallen under the radar of American readers. We are especially excited to show translation as the vibrant, necessary interaction that it is.

A biannual publication, CIRCUMFERENCE prints all poems in the original language side-by-side with their English translations.

CIRCUMFERENCE accepts new translations of poetry. Submissions will be accepted throughout the year.  Translators must have permission. Send 5 or 6 translations along with the originals and a self-addressed, stamped envelope to:

CIRCUMFERENCE
P.O. Box 27
New York, NY
10159-0027

www.circumferencemag.com

--------------------------------------------

Transitions Online, the Prague-based journal of current affairs, cultures, and societies in the post-communist world. We would like to broaden our contacts among translators of the 50 or so languages spoken in our coverage area from Slovenia to Mongolia and from Karelia to Tajikistan. The Transitions culture site commissions occasional short (500 - 3,000 word) translations of literature and nonfiction, including journalism. The original text should be from a new or forthcoming book or periodical. Payment depends on length.

Please email Ky Krauthamer, culture editor of Transitions Online.

Transitions Online : http://www.tol.cz/
Transitions culture : http://culture.tol.cz/

--------------------------------------------

Words without Borders: The Online Magazine for International Literature. Seeking specific recommendations of short works or excerpts of longer works previously unpublished in English for which we might commission translation.  Our non-negotiable fee paid both to authors and translators will be $100 per thousand words, up to a maximum of 1500 words.  (We will consider longer pieces, but the budget will limit the fee.)  E-mail all submissions to Samantha Schnee, schnee@bard.edu, or mail them to:
 
Words without Borders
c/o Institute for International Liberal Education
Bard College
Annandale-on-Hudson, NY 12504-5000

Rolling Deadline.

--------------------------------------------

Absinthe: New European Writing is a new print journal publishing original translations into English of work by European writers; the writing may include poetry, novel excerpts, short stories, drama, essays, or interviews. We do not consider work that has been previously published in English translation in the U.S. No simultaneous submissions please. We will consider up to 5 poems from a single contributor. We prefer prose submissions to be no longer than 6000 words but will consider longer works when accompanied by a short summary. Please provide a biographical summary of the author and enclose a copy of the original text when possible. Translators are expected to obtain copyright permission for work to be published. In addition, we attempt to include a photo for each author featured so we ask that translators provide assistance in securing an author photo.  Unfortunately, at this time we are unable to offer financial remuneration but are pleased to provide a copy of the journal to translators and authors. We welcome electronic submissions; please save text as RTF (Rich Text Format) and email to dhayes@absinthenew.com.

When submitting by post, please include a self-addressed stamped envelope for our reply and mail to:

Absinthe: New European Writing
P.O. Box 11445
Detroit, MI 48211-1445
www.absinthenew.com

--------------------------------------------

Passport: The Arkansas Review of Literary Translation, an online journal from the University of Arkansas, publishes biannually in May and December. Please visit the web site at http://uark.edu/~passport for more information about the journal and for submission guidelines.

PASSPORT: The Arkansas Review of Literary Translation
Programs in Creative Writing and Translation
333 Kimpel Hall
University of Arkansas
Fayetteville, AR  72701
http://uark.edu/~passport


 


Members | Translators Resources | Publications | Related Sites
About ALTA | Contact | Home | Site Map